中国社会科学院哲学研究所是我国哲学学科的重要学术机构和研究中心。其前身是中国科学院哲学社会科学部哲学研究所。历任所长为潘梓年、许立群、邢贲思、汝信(兼)、陈筠泉、李景源、谢地坤。中华人民共和国成立前,全国没有专门的哲学研究机构。为了适应社会主义改造和建设事业发展的需要... ... <详情>
哲学专业书库的前身是哲学研究所图书馆,与哲学研究所同时成立于1955年。1994年底,院所图书馆合并之后将其划为哲学所自管库,从此只保留图书借阅流通业务,不再购进新书。
2009年1月16日,作为中国社会科学院图书馆体制机制改革的重要举措之一,哲学专业书库正式挂牌。
<详情>在报告中,单继刚首先从广义与狭义两方面对翻译的内涵与外延加以界定。此后,他又介绍了二十世纪西方主要哲学流派的语言学理论,并对“翻译的不确定性”问题进行阐发。接下来,从翻译哲学的视角,围绕文本、作者、语言、词典、译者、译文六方面,对于翻译的可能性及其限度进行了深入探讨。最后,就翻译中的伦理问题加以讨论,他指出在全球化的背景下,译者应当尽量超越自己的身份局限,以更加包容的心态,对于不同的文化观念进行理性的审视、比较、选择、吸收与整合,认真对待并谨慎行使自己手中的译者权力。
参与论坛的博士后感到从中收获甚多。主题报告后,单继刚还就相关问题同大家进行了交流,并对大家感兴趣的问题做出解答。
地址:北京市东城区建国门内大街5号邮编:100732
电话:(010)85195506 传真:(010)65137826 E-mail:philosophy@cass.org.cn
在报告中,单继刚首先从广义与狭义两方面对翻译的内涵与外延加以界定。此后,他又介绍了二十世纪西方主要哲学流派的语言学理论,并对“翻译的不确定性”问题进行阐发。接下来,从翻译哲学的视角,围绕文本、作者、语言、词典、译者、译文六方面,对于翻译的可能性及其限度进行了深入探讨。最后,就翻译中的伦理问题加以讨论,他指出在全球化的背景下,译者应当尽量超越自己的身份局限,以更加包容的心态,对于不同的文化观念进行理性的审视、比较、选择、吸收与整合,认真对待并谨慎行使自己手中的译者权力。
参与论坛的博士后感到从中收获甚多。主题报告后,单继刚还就相关问题同大家进行了交流,并对大家感兴趣的问题做出解答。
中国社会科学院哲学研究所-版权所有