中国社会科学院哲学研究所是我国哲学学科的重要学术机构和研究中心。其前身是中国科学院哲学社会科学部哲学研究所。历任所长为潘梓年、许立群、邢贲思、汝信(兼)、陈筠泉、李景源、谢地坤。中华人民共和国成立前,全国没有专门的哲学研究机构。为了适应社会主义改造和建设事业发展的需要... ... <详情>
哲学专业书库的前身是哲学研究所图书馆,与哲学研究所同时成立于1955年。1994年底,院所图书馆合并之后将其划为哲学所自管库,从此只保留图书借阅流通业务,不再购进新书。
2009年1月16日,作为中国社会科学院图书馆体制机制改革的重要举措之一,哲学专业书库正式挂牌。
<详情>2011年8月,东方哲学研究室孙晶研究员的译著《示教千则》由商务印书馆出版。该书作为商务印书馆汉译世界学术名著丛书出版。
《示教千则》一书是由古印度婆罗门教正统派哲学吠檀多派哲学家商羯罗用梵文写成的作品,全书共分为两部分,前一部分为韵文篇,后一部分为散文篇。在韵文篇中,商羯罗比较集中地讲述了他的哲学观点,可以把这一部分看作是他所写成的哲学教科书。在散文篇中,商羯罗采用的是温和的平易近人的师生对话的形式,以导师自己的亲身体验来回答弟子的提问。
在公认的商羯罗著作的真品中,大部分为注释一类的著作,而真正称得上商羯罗的独立哲学著作的应该是《示教千则》一书。按照学术界研究惯例,凡提到研究商羯罗,必谈他的《梵经注》。然而实际上《梵经注》中的一些观点与商羯罗本身所持观点是不同的。因为《梵经》为印度吠檀多哲学派的根本经典,其所持观点是不一不异论;而商羯罗在对《梵经》加以注释时必会多少附会《梵经》的观点。在这种情况下,商羯罗在其注释中是难以自由发挥自己的观点的。同时,对于研究者来说,要想从《梵经注》中抽取出商羯罗自身的哲学思想也是困难的。于是,相对于商羯罗的大多数注释类著作来讲,尽管《示教千则》只是小品类的作品,但作为商羯罗自己的独立真作,《示教千则》却是研究商羯罗思想的最直接便利同时也是最确实可靠的资料,也可以说是唯一的历史资料。
关于本书的翻译,译者在前言中作了简单的说明。《示教千则》的韵文篇有671节颂,颂又称偈颂,梵文的韵律为Sloka(输卢迦),其形式有点像中国的五言或七言诗歌,四句为一颂。每一颂有4个缀,每一缀里有8个音节,8个音节中第5个音节是短音节,第8个或长或短,自由选用。按照梵文的诗律,输卢迦又称作功德颂律或随颂律。通常是用来歌颂人或神的功德,同时在阐述哲理时也采用这种格律来制作偈颂。我国古代的译经大师们一般喜欢采用五言绝句的形式来翻译偈颂,这样言简意赅,易于上口。译者在对韵文篇进行翻译时采用了“七言”的形式,并对每一颂都进行注释;散文篇则是使用的现代文体,由于现代文体易懂,故一般就不加以解释,仅做一些必要的注释。
地址:北京市东城区建国门内大街5号邮编:100732
电话:(010)85195506 传真:(010)65137826 E-mail:philosophy@cass.org.cn
2011年8月,东方哲学研究室孙晶研究员的译著《示教千则》由商务印书馆出版。该书作为商务印书馆汉译世界学术名著丛书出版。
《示教千则》一书是由古印度婆罗门教正统派哲学吠檀多派哲学家商羯罗用梵文写成的作品,全书共分为两部分,前一部分为韵文篇,后一部分为散文篇。在韵文篇中,商羯罗比较集中地讲述了他的哲学观点,可以把这一部分看作是他所写成的哲学教科书。在散文篇中,商羯罗采用的是温和的平易近人的师生对话的形式,以导师自己的亲身体验来回答弟子的提问。
在公认的商羯罗著作的真品中,大部分为注释一类的著作,而真正称得上商羯罗的独立哲学著作的应该是《示教千则》一书。按照学术界研究惯例,凡提到研究商羯罗,必谈他的《梵经注》。然而实际上《梵经注》中的一些观点与商羯罗本身所持观点是不同的。因为《梵经》为印度吠檀多哲学派的根本经典,其所持观点是不一不异论;而商羯罗在对《梵经》加以注释时必会多少附会《梵经》的观点。在这种情况下,商羯罗在其注释中是难以自由发挥自己的观点的。同时,对于研究者来说,要想从《梵经注》中抽取出商羯罗自身的哲学思想也是困难的。于是,相对于商羯罗的大多数注释类著作来讲,尽管《示教千则》只是小品类的作品,但作为商羯罗自己的独立真作,《示教千则》却是研究商羯罗思想的最直接便利同时也是最确实可靠的资料,也可以说是唯一的历史资料。
关于本书的翻译,译者在前言中作了简单的说明。《示教千则》的韵文篇有671节颂,颂又称偈颂,梵文的韵律为Sloka(输卢迦),其形式有点像中国的五言或七言诗歌,四句为一颂。每一颂有4个缀,每一缀里有8个音节,8个音节中第5个音节是短音节,第8个或长或短,自由选用。按照梵文的诗律,输卢迦又称作功德颂律或随颂律。通常是用来歌颂人或神的功德,同时在阐述哲理时也采用这种格律来制作偈颂。我国古代的译经大师们一般喜欢采用五言绝句的形式来翻译偈颂,这样言简意赅,易于上口。译者在对韵文篇进行翻译时采用了“七言”的形式,并对每一颂都进行注释;散文篇则是使用的现代文体,由于现代文体易懂,故一般就不加以解释,仅做一些必要的注释。
中国社会科学院哲学研究所-版权所有